§ 25. Но принцип сохранения индивидуальных свойств слова в словосочетаниях ведет и к дальнейшим последствиям. Он внушает Маяковскому борьбу с метафорическим употреблением слова. Естественно, что метафора возникает только в контексте. Привычные и закрепляющиеся в памяти контексты порождают в языке ходовые, так называемые словарные метафоры, в которых первоначальное значение слова оказывается стертым и тогда, когда слово употреблено вне метафорического контекста. Таким образом, приобретя новое метафорическое значение, слово уже не способно удержать старое, основное значение. Происходит не обогащение значений в слове, а простая замена одного значения другим. Часто этот процесс получает и морфологическое выражение. Например, мы говорим "духовные искания", но только "поиски работы или денег". Но Маяковский пишет:

Я
ногой, распухшей от исканий,
обошел
и вашу сушу
и еще какие-то другие страны...
(I,159)

и в ходовой метафоре искания оживает первоначальное значение слова, принадлежащее ему самому как его собственное свойство, независимое от тех или иных контекстов. Ср.:

День раскрылся такой,
что сказки Андерсена
щенками ползали у него в ногах,
(I, 260)

384

что основано на значении слова щенок в выражениях типа: он щенок перед кем-нибудь или в сравнении с кем-нибудь.

Бабе грязью обдало рыло,
и баба,
взбираясь с этажа на этаж,
сверху
и меня
и власти крыла,
(II, 88)

где таким же образом возрождается семантическая основа ходовых метафор: трехэтажное ругательство и крыть в значении "ругать". Любопытен пример:

в сердце таком
слова ничего не тронут:
трогают их революций штыком,
(II, 154)

напоминающий полемику по поводу галлицизма трогать в эпоху Карамзина и Шишкова. Ср. разговор Кузьминишны и Графа в комедии шишковиста Шаховского "Новый Стерн" (явление VIII): "Кузьминишна. ...Люблю деточек! они у меня одно мое богатство, одно сокровище! Граф. Добрая женщина, ты меня трогаешь! Кузьминишна. Что ты, барин, перекрестись! я до тебя и не дотронулась"43.

Ср. далее:

Дорога до Ялты
будто роман:
все время
надо крутить.
(II, 354)

Ср. просторечное выражение: крутить любовь с кем-нибудь. Далее дорога в стихотворении описывается как состояние влюбленного. Ср. еще:

и в воздухе
даже не топоры,
а целые
небоскребы
стоэтажного
мата.
(II, 385)

В стихах:

"Которые тут временные!
Слазь!
Кончилось ваше время",
(VI, 268)

где подновляется значение слова временный в применении к правительству, и процесс метафоризации слова как бы задержан на полдороге.

385

Ср. игру на буквальных значениях слов увязать, согласовать в "Бане" (XI, 330-331). Разумеется, подобное аналитическое отношение к значениям отдельного слова нередко служит основанием чистым каламбурам, как, например, в известных строчках из стихотворения о солнце:

Я крикнул солнцу:
"Погоди!
послушай, златолобо,
чем так,
без дела заходить,
ко мне
на чай зашло бы!"
(II, 57)

Такая же игра на разных значениях слова в известном месте из "Клопа" (XI, 269): "И вот я теперь Олег Баян, и я пользуюсь, как равноправный член общества, всеми благами культуры и могу выражаться, то есть нет - выражаться я не могу, но могу разговаривать..." и т.д. Ср. использование чистого омонима:

Чтобы суше пяткам -
пол
стелется,
извиняюсь за выражение,
пробковым матом.
(IX, 30)

Близко к каламбуру и такое построение:

"Ты самый низкий,
ты подлый самый..." -
И пошла,
и пошла,
и пошла, ругая.
(II, 64)

Слово пошел, пошла с инфинитивом означает "начал делать что-нибудь". Маяковский заменяет конструкцию с инфинитивом конструкцией с деепричастием, восстанавливая тем первоначальный смысл слова пошла ругая. Однако троекратное повторение слова пошла удерживает в нем и метафорический смысл, так что слово пошла остается предметом двойного восприятия. Но ясно, что все эти случаи и подвиды каламбурного употребления слов и выражений объединяются в практике Маяковского общим принципом восстановления примитивного и буквального значения в каждом индивидуальном слове. В одном случае он сам засвидетельствовал это "антиметафорическое" устремление своей работы над поэтическим словом:

О, сколько их,
одних только вёсен,
за 20 лет в распалённого ввалено!
Их груз нерастраченный просто несносен.

386

Несносен не так,
для стиха,
а буквально. (II, 135)

Да и в самом деле несносным здесь представлен груз, т.е. нечто такое, что действительно можно нести в буквальном смысле слова.

387

Lib4all.Ru © 2010.
Корпоративная почта для бизнеса Tendence.ru