§ 25. Но принцип сохранения индивидуальных свойств слова в словосочетаниях ведет и к дальнейшим последствиям. Он внушает Маяковскому борьбу с метафорическим употреблением слова. Естественно, что метафора возникает только в контексте. Привычные и закрепляющиеся в памяти контексты порождают в языке ходовые, так называемые словарные метафоры, в которых первоначальное значение слова оказывается стертым и тогда, когда слово употреблено вне метафорического контекста. Таким образом, приобретя новое метафорическое значение, слово уже не способно удержать старое, основное значение. Происходит не обогащение значений в слове, а простая замена одного значения другим. Часто этот процесс получает и морфологическое выражение. Например, мы говорим "духовные искания", но только "поиски работы или денег". Но Маяковский пишет:
Я
ногой, распухшей от исканий,
обошел
и вашу сушу
и еще какие-то другие страны...(I,159)
и в ходовой метафоре искания оживает первоначальное значение слова, принадлежащее ему самому как его собственное свойство, независимое от тех или иных контекстов. Ср.:
День раскрылся такой,
что сказки Андерсена
щенками ползали у него в ногах,(I, 260)
384
что основано на значении слова щенок в выражениях типа: он щенок перед кем-нибудь или в сравнении с кем-нибудь.
Бабе грязью обдало рыло,
и баба,
взбираясь с этажа на этаж,
сверху
и меня
и власти крыла,(II, 88)
где таким же образом возрождается семантическая основа ходовых метафор: трехэтажное ругательство и крыть в значении "ругать". Любопытен пример:
в сердце таком
слова ничего не тронут:
трогают их революций штыком,(II, 154)
напоминающий полемику по поводу галлицизма трогать в эпоху Карамзина и Шишкова. Ср. разговор Кузьминишны и Графа в комедии шишковиста Шаховского "Новый Стерн" (явление VIII): "Кузьминишна. ...Люблю деточек! они у меня одно мое богатство, одно сокровище! Граф. Добрая женщина, ты меня трогаешь! Кузьминишна. Что ты, барин, перекрестись! я до тебя и не дотронулась"43.
Ср. далее:
Дорога до Ялты
будто роман:
все время
надо крутить.(II, 354)
Ср. просторечное выражение: крутить любовь с кем-нибудь. Далее дорога в стихотворении описывается как состояние влюбленного. Ср. еще:
и в воздухе
даже не топоры,
а целые
небоскребы
стоэтажного
мата.(II, 385)
В стихах:
"Которые тут временные!
Слазь!
Кончилось ваше время",(VI, 268)
где подновляется значение слова временный в применении к правительству, и процесс метафоризации слова как бы задержан на полдороге.
385
Ср. игру на буквальных значениях слов увязать, согласовать в "Бане" (XI, 330-331). Разумеется, подобное аналитическое отношение к значениям отдельного слова нередко служит основанием чистым каламбурам, как, например, в известных строчках из стихотворения о солнце:
Я крикнул солнцу:
"Погоди!
послушай, златолобо,
чем так,
без дела заходить,
ко мне
на чай зашло бы!"(II, 57)
Такая же игра на разных значениях слова в известном месте из "Клопа" (XI, 269): "И вот я теперь Олег Баян, и я пользуюсь, как равноправный член общества, всеми благами культуры и могу выражаться, то есть нет - выражаться я не могу, но могу разговаривать..." и т.д. Ср. использование чистого омонима:
Чтобы суше пяткам -
пол
стелется,
извиняюсь за выражение,
пробковым матом.(IX, 30)
Близко к каламбуру и такое построение:
"Ты самый низкий,
ты подлый самый..." -
И пошла,
и пошла,
и пошла, ругая.(II, 64)
Слово пошел, пошла с инфинитивом означает "начал делать что-нибудь". Маяковский заменяет конструкцию с инфинитивом конструкцией с деепричастием, восстанавливая тем первоначальный смысл слова пошла ругая. Однако троекратное повторение слова пошла удерживает в нем и метафорический смысл, так что слово пошла остается предметом двойного восприятия. Но ясно, что все эти случаи и подвиды каламбурного употребления слов и выражений объединяются в практике Маяковского общим принципом восстановления примитивного и буквального значения в каждом индивидуальном слове. В одном случае он сам засвидетельствовал это "антиметафорическое" устремление своей работы над поэтическим словом:
О, сколько их,
одних только вёсен,
за 20 лет в распалённого ввалено!
Их груз нерастраченный просто несносен.
386
Несносен не так,
для стиха,
а буквально. (II, 135)
Да и в самом деле несносным здесь представлен груз, т.е. нечто такое, что действительно можно нести в буквальном смысле слова.
387