94. Сопоставительные и контрастивные исследования
как лингвистическая основа преподавания
иностранных (и неродных) языков

Говорят, неродной язык можно выучить только потому, что в чем-то он сходен с родным. Чем сходства меньше, тем учить его труднее. Бесспорно, что родной язык учащегося в той или иной мере (хотя бы и в очень малой мере) присутствует на уроках иностранного языка, особенно на первых порах.

Чтобы объяснить школьнику, который только что начал учить английский язык, как правильно употреблять неопределенный и определенный артикли, надо представлять, что соответствует английским

277

артиклям в наших безартиклевых языках - какие слова, какие особенности ближнего и дальнего контекста. Разумеется, надо чувствовать, какие объяснения и примеры легче всего понять в 10 лет.

Чтобы объяснить англичанину, немцу или французу (в чьих языках отсутствует глагольный вид) различие между глаголами совершенного и несовершенного вида в славянских языках, надо показать, какие глагольные времена в их родных языках соответствуют каждому виду, а затем показать сходства и различия соответствующих контекстов в родном и изучаемом языке.

Уроки иностранного языка всегда в той или иной мере были практическим сопоставлением изучаемого языка с родным. Однако долгое время к сопоставлениям прибегали случайно, как бы неосознанно. В отечественной традиции основоположником сопоставительной лингводидактики стал Е.Д. Поливанов. Вслед за пионерской работой "Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком" (см. Поливанов 1933), ставшей классикой сопоставительного языкознания, Поливанов написал "Опыт частной методики преподавания русского языка в узбекской школе" (1935).

Общелингвистическую известность среди исследователей, практиков преподавания и переводчиков получили труды по сопоставительному изучению французского и русского языков В.Г. Гака (Гак 1977, Гак 1977[aJ).

Лингвометодическое значение сопоставительного языкознания особенно подчеркивалось в работах В.Д. Аракина, который обосновал возможность планомерно прогнозировать те специфические трудности, которые возникают при изучении конкретного иностранного языка в аудитории с тем или иным родным языком учащихся (Аракин 1989, Аракин 1989[а]).

Отчетливая лингвометодическая направленность характерна для контрастивных исследований.

Контрастивное описание лексических систем двух языков реализуется в таком особом лексикографическом жанре, как дифференциальный двуязычный словарь (включающий только ту лексику, которой различаются описываемые языки). Именно такими словарями начиналась лексикография церковнославянского языка у восточных славян: анонимный "Лексис с толкованием словенских слов просто" (80-е годы XVI в.), "Лексис" Лаврентия Зизания (Вильна, 1596), "Лексикон славеноросский и имен толкование"

278

Памвы Берынды (Киев, 1627) объясняли непонятные церковнославянские слова путем их перевода на народные языки (староукраинский и старобелорусский).

Вершиной современного искусства лексикографии является "Англорусский синонимический словарь", подготовленный под руководством А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна (М.: Русский язык, 1988). Хотя по своей основной задаче это словарь английских синонимов, вместе с тем здесь проведено сопоставление почти 350 пар синонимических рядов в английском и русском; при этом сопоставление осуществляется не только в переводах, но и благодаря тому, что дифференцирующее толкование английских синонимов дается на русском языке.

Примером современного дифференциального словаря может быть первый "Украiнска-беларускi слоўнiк", составленный В.П. Лемтюговой (Мiнск: Вышэйшая школа, 1980), а также полезное пособие для учителя "Белорусско-русский паралексический словарь-справочник" под редакцией А.Е. Михневича (Минск: Народная асвета, 1985). На контрастивное описание лексики ориентированы и словари межъязыковых омонимов (так называемых "ложных друзей переводчика"), см. "Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" под редакцией В.В. Акуленко (М.: Советская энциклопедия, 1969); С.М. Грабчиков. Межъязыковые омонимы и паронимы: Опыт русско-белорусского словаря / Мн.: Изд-во БГУ, 1980.

Из работ последнего десятилетия, существенных для типологии славянских языков, следует назвать книги: Сопоставительное описание 1990, Исследования 1993, Ангелова 1994, Теоретические и методологические проблемы 1994.

Примером продуманного контрастивного очерка белорусского языка (в сопоставлении с русским) может быть книга А.А. Кривицкого, А.Е. Михневича, А.И. Подлужного "Белорусский язык для говорящих по-русски" (Минск: Вышэйшая школа, 1990; ее первое издание 1978 г. называлось "Белорусский язык для небелорусов")2.

279


2 См. обширную библиографию сопоставительного изучения русского и белорусского языков в работах: Германович И.К., Михневич А.Е., Шуба П.П. Белорусско-русские языковые отношения: Контакты, двуязычие, методика обучения (материалы к библиографии) // Русский язык. Межведомственный сборник. [Вып. 1 - 3]. Минск: Университетское, 1981 - 1984; Германович И.К., Шуба П.П. Белорусско-русские языковые отношения: Контакты, двуязычие, методика обучения (материалы к библиографии) // Русский язык. Межведомственный сборник. [Вып. 4 - 12]. Минск: Университетское, 1984 - 1992.
Rambler's Top100
Lib4all.Ru © 2010.