Вспомогательный характер естественных языков-посредников выражается в двух аспектах: во-первых, для всех участников коммуникации данный язык не является родным; во-вторых, коммуникация имеет бо́льшие или меньшие функционально-тематические ограничения.
Еще в дописьменные времена контакты разноязычных племен приводили к тому, что наиболее мобильные и интеллектуально активные мужчины овладевали чужим языком и, таким образом, выполняли функции переводчиков. Естественно, что в устном эпизодическом общении чужой язык узнавался далеко не полностью; многое в нем стихийно упрощалось, разноязычные элементы сливались. Новые гибридные формы начинали использоваться в контактах и с другими соседями, в чем-то меняясь под воздействием их языков и меняя эти языки. Так складывались особые языки межэтнического общения: гибридные по происхождению, ограниченные по функции, не вполне чужие в своем регионе, но и мало кому родные, потому что выучивались не от матери, а в портах и на рынках. Различают несколько видов таких языков-посредников - лингва франка, койне, пиджины.
63.1. Лингва франка (языки межэтнического устного общения). Языки, которые называют лингва франка, - это преимущественно торговые языки, они используются носителями разных, в том числе генетически далеких языков. Первоначально лингвоним лингва франка1, обозначал конкретный гибридный язык, который сложился в Средние века в восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался
176
в общении арабских и турецких купцов с европейцами. В эпоху крестовых походов роль лингва франка возросла, он обогатился испанской, греческой, арабской, турецкой лексикой и использовался до XIX в. (ЛЭС 1990, 267).
В современной социолингвистике термином лингва франка нередко называют любой устный язык-посредник в межэтническом общении. Лингва франка может восходить к языку одного из народов данного региона, однако большинство использующих его людей воспринимают его как этнически нейтральный, "ничей" (например, языки ха́уса и бамана́ в Западной Африке; упрощенные варианты суахи́ли в Восточной и Центральной Африке). Нередко термин лингва франка используют применительно к любым языкам широкого межэтнического общения, в том числе и к языкам с давней письменной традицией и не упрощенным2 .
63.2. Койне (устные интердиалекты). Термином койне́ (от греч. koinós - общий, употребительный) обычно называют устные языки межплеменного и наддиалектного общения родственных этносов. В отличие от лингва франка, койне шире по своим социальным функциям и этно-диалектной базе; его история более эволюционна и органична. Лингва франка, по мере расширения объема и сферы коммуникации, может стать койне. В свою очередь койне нередко выступает в качестве той наддиалектной формы общения, которая предшествует литературному языку и на основе которой литературный язык складывается (об этой роли койне пишут в истории литературных русского, чешского, немецкого, итальянского, японского, ряда африканских языков, ср. Типы 1981)3. Так, один из лингва франка Западной Африки, бамана,
177
развился в общее койне4 в многоязычной республике Мали. Здесь для него в 1967 г. была разработана письменность, он используется в начальной школе и признан официальным языком государства (наряду с французским).
63.3. Пиджины5 и контактные языки. Пиджины - это устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в результате смешения элементов того или иного европейского языка (английского, голландского, испанского, португальского или французского) и элементов туземного языка (или языков).
Сложение пиджина отличают от обычного языкового смешения три черты: во-первых, интенсивность, скорость процесса ("языковой минимум", позволяющий разноязычным людям в нужной мере понимать друг друга, складывается в течение считанных лет или даже месяцев); во-вторых, уровневое распределение "ингредиентов" из разных языков: у пиджина туземные фонетика, грамматика, словообразование (т.е. "техническая" сторона общения), но при этом на 95 % европейская лексика (т.е. содержательная сторона коммуникации); в-третьих, редукция ("ослабление", сокращение и упрощение) грамматической структуры и словаря.
Ср. образцы текстов на языках, восходящих к пиджинам: 1) уличный рекламный щит компании "Kabelmetal" во Фритауне (столице Сьерра-Леоне) на языке крио: Electricity no get leg - na Kabelmetal cable de carry am (что соответствует англ. Electricity has no legs: it's Kabelmetal cable that carries it, т.е. (почти в дословном переводе) 'Электричество не имеет ног, и именно кабель "/Сабель/металла" приносит его'); 2) первополосный газетный заголовок на ток-писин в еженедельнике "Wantok" ('Друг') (в Папуа-Новая Гвинея): Моа refuji i kalapin boda tasol ol asples i sot long kaikai (что соответствует
178
англ. More refugees cross border but local people short of food, т.е. 'Еще больше беженцев пересекло границу, однако у местного населения уже не достает еды')6.
Некоторым аналогом процессов, ведущих к сложению пиджинов, могут быть такие интерферентные явления в русской речи иммигрантов в англоязычной среде, как забуковала тикеты ('заказала билеты', англ. to book tickets), в инчах ('в дюймах', англ. inch), на сэйле ('на распродаже', англ. sale); ср. также пародийную фразу аналогичного происхождения: Клёвые блуёвые трузера с двумя покитами на бэксайде (т.е.'клёвые синие брюки с двумя карманами сзади').
Исследователь пиджинов и креольских языков В.М. Дьячков отмечает, что пиджины обычно возникают "на историческом фоне завоеваний, торговой экспансии или массовых миграций". Социолингвистические и этико-психологические условия их сложения таковы: 1) неравноправность контактирующих языков (у европейского языка более высокий социальный статус); 2) спорадичность контактов и узость сферы коммуникации, осуществляемой посредством только устной речи; 3) отсутствие социальной потребности у носителей местных языков правильно и полностью изучить европейский язык; 4) отсутствие контактного языка-посредника, который мог бы выступить в качестве средства коммуникации; 5) недостаточное взаимопонимание между носителями европейского языка и аборигенами (Дьячков 1988, 123).
Пиджины распространены преимущественно в Юго-Восточной Азии, Океании, Африке, в бассейне Карибского моря. Известно свыше 50 пиджинов, но, по-видимому, реально их больше. Авторы, пишущие о такого рода языках, иногда избегают термина пиджин - отчасти из-за трудности различить пиджин и креольский язык (см. § 63.4.), отчасти по этическим соображениям (если усматривают в слове пиджин пренебрежительный оттенок). Исследователи языков и культур коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока выдвигают понятие "контактные языки", объединяя в нем пиджины и креольские языки. Есть пиджины, в том
179
числе позже креолизированные, возникшие на русской лексической основе. Это языки русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин, язык алеутов острова Медный (См. Контактологический энциклопедический словарь-справочник 1994).
В функциональном отношении пиджины быстро начинают использоваться как лингва франка (см. § 63.1.), т.е. в контактах не только европейцев и туземцев, но и представителей разных местных этносов. Однако вначале это всё еще редуцированные, "сокращенные" языки, потому что сферы их применения ограничены деловым общением. Пиджины не имеют коллектива исконных носителей и поэтому не используются в жизненно важной для языка области - в семейно-бытовом общении. Но это до процессов креолизации.
63.4. Креолизация пиджинов и креольские языки7. Некоторые из пиджинов расширяют свои коммуникативные функции. Если первоначально это "импровизированное" (Р. Белл) и чисто подсобное средство в общении европейцев и туземцев, то позже их начинают использовать местные этносы для общения между собой. Далее возможно развитие такого вспомогательного языка-посредника в основной язык одного или нескольких этносов. Условия для креолизации пиджина создаются в семьях, где муж и жена происходят из разноязычных общин (что достаточно обычно при миграциях и резкой урбанизации), однако они в какой-то мере владеют местным пиджином и говорят на нем между собой. Для детей таких родителей пиджин оказывается первым (материнским) языком. Если таких семей много, то начинает складываться новая этноязыковая общность и для ее молодого поколения пиджин становится, таким образом, родным и основным языком. С расширением функций языка усложняется его структура, расширяется словарь, т.е. пиджин превращается в обычный, "нормальный" язык.
Пиджин, ставший родным для определенного этноса, называется креольским языком. Процесс креолизации развивается в
180
пределах одного-двух поколений, однако объем происходящих изменений, сопоставим со столетиями и даже тысячелетиями обычной языковой эволюции (Дьячков 1988, 122). Почти все креольские языки развились на основе пиджинов; в редких случаях они формируются в результате вторичного смешения уже ранее образовавшихся креольских языков (таков англокреольский язык крио в Сьерра-Леоне, Гамбии и Экваториальной Гвинее)8. Точное количество креольских языков неизвестно; Майкл Говард пишет о 94 языках, объединяя пиджины и креольские языки вместе (Говард 1995, 91); в энциклопедии Д. Кристала перечислены и кратко охарактеризованы 100 пиджинов и креольских языков9. Приведем примеры креольских языков, ставших официальными или этнически значимыми.
- 1) Малайско-индонезийский язык - официальный язык и язык межэтнического общения в Республике Индонезия, а также один из официальных языков в Малайзии и Республике Сингапур. Входит в первые десять самых распространенных языков мира. В Индонезии (где с 1928 г. он официально называется индонезийским [бахаса индонесиа], прежнее название - малайский) им владеют около 150 млн. чел. (при населении в 160 млн. чел. и при наличии 660 местных языков); представляет собой классический случай превращения креольского языка в литературный (Белл 1980, 212). В Малайзии этот язык официально называется малайзийским, на острове Сингапур - малайским.
- 2) Суахи́ли - межэтнический язык Восточной Африки, входящий в число 25 самых распространенных языков планеты (см. § 44).
181
- 3) Ток-пи́син (англ. talk pidgin, т.е. 'разговор на пиджине'), или новогвинейский пиджин. Восходит к плантационным пиджинам на английской основе. Как самостоятельный язык сложился в конце XIX в., когда стал родным для нескольких десятков тысяч человек. Сейчас на нем говорят около 3 млн. Официальный язык государства Папуа-Новая Гвинея (наряду с английским и хири-моту, который по происхождению также является пиджином). Ток-писин служит основным рабочим языком парламента и администрации, церкви, радио, телевидения, школы, художественной литературы (см. О языках 1978; ЛЭС 1990, 514).
- 4) Африка́анс (или бурский язык; относится к западногерманским языкам) распространен в двух провинциях ЮАР. На африкаанс говорят примерно 5 млн. чел. (около 20% населения страны; из них около 3 млн. - африканеры (буры) и около 2 млн. - метисы). Африканеры составляют около 60 % белого населения ЮАР (40% белых говорит на английском)10.
Африкаанс сложился в XVII в., в течение 30 - 50 лет, преимущественно на нидерландской основе, однако с интеграцией элементов из языков других европейских переселенцев в Южную Африку- немцев (около 28 % иммигрантов), французов (французы-гугеноты составляли 15 - 17%), а также англичан, шведов, датчан, португальцев (4 - 5% иммигрантов). В сложении африкаанс сыграли свою роль и языки туземных племен (готтентотов, бушменов, банту), а также креольский малайско-португальский язык моряков, торговцев и рабов, вывезенных в XVII в. из Анголы, Мадагаскара, Индии, Цейлона и Индонезии. Все языки, кроме нидерландского, влияли преимущественно на грамматику и фонетику складывающегося языка; что касается лексики африкаанс, то она более чем на 99% состоит из слов нидерландского происхождения (Введение 1980, 236). Структурно-функциональное своеобразие африкаанс заключается в его высокой стандартизированности (т.е. в минимальной вариативности), что связывают с закономерными особенностями гибридных языков11.
182
Своеобразие африкаанс как креольского языка в том, что это язык не аборигенов, а белых переселенцев. До середины XIX в. африкаанс употреблялся только в устной обиходной речи, а в функции письменно-литературного языка, в школе, церкви, администрации использовался нидерландский язык. После англо-бурской войны за независимость и образования в 1910 г. самостоятельного государства Южно-Африканского Союза (ЮАС, с 1961 г. ЮАР), создания Южноафриканской академии языка, литературы и искусства и введения преподавания африкаанс в школах (1914 г.), он получает в 1925 г. статус государственного языка, наряду с английским (Миронов 1996).
Креольские языки на французской основе сложились на Гаити и в Мартинике, на португальской - на островах Зеленого Мыса и острове Кюрасао, на испанской - на Филиппинах.
Как все языки, возникшие в результате интенсивной гибридизации, пиджины относятся к языкам аналитического грамматического строя. Исследователи отмечают, что для пиджинов характерны четкая грамматическая структура, высокая степень стабильности и однозначности. Эти черты обусловлены тем, что на своем месте пиджин является единственным средством взаимопонимания "в экстремальных и затрудненных условиях коммуникации" (Дьячков 1988, 123), когда говорящим практически неизвестны языки друг друга. В таких условиях естественная для любого языка вариантность (синонимы, полисемия), обычная избыточность и своего рода "капризность", "прихотливость" языка или видимая алогичность каких-нибудь чередований (а при изучении неродного языка всё это как раз и ощущается как его "сложность") - всё это привело бы к обрыву коммуникации и полной невозможности какого-либо взаимодействия сторон.
Загадочной чертой пиджинов и креольских языков является их сильное структурное сходство: развившиеся из разных европейских
183
и неевропейских языков, они обнаруживают много общего, причем не только в лексике, но и в синтаксисе и фонологии (Белл 1980, 209).
63.5. Языки-макропосредники. Согласно логике типологического обзора естественных языков-посредников, в группу данного класса следует включить весь "клуб" мировых языков (языки ООН) и затем языки широкого международного общения (см.§§ 44.1. - 44.2.). Все эти языки достаточно часто употребляются как посредники - т.е. в функции вспомогательного языка в коммуникации людей, для которых данный язык не является родным. Однако, в отличие от лингва франка и пиджинов, международные языки являются этническими языками, т.е. по своей первичной и основной функции - это средство общения в рамках определенного народа, родной (материнский) язык для людей, составляющих данный народ. Посредническая функция международного общения для таких языков является вторичной. Однако именно эта функция вспомогательного средства общения приводит к вынужденному упрощению данного языка в данной специальной функции - упрощению чаще стихийному, но иногда и сознательному, т.е. искусственному (см. о Basic-English, искусственно минимизированном английском в § 64.3.).
Использование конкретного языка в международном общении связано с социально-историческими причинами, прежде всего с ролью отдельных государств и живущих в них народов в мировой политике, в мировом информационном процессе, в культуре и науке.
Состав международных языков с течением истории менялся. В Древнем мире и в Средние века международные языки были не столько мировыми, сколько региональными. У народов Дальнего Востока таким языком был вэньянь (письменный древнекитайский), в Месопотамии и Ассирии (современный Ирак) - аккадский, в арабско-иудейском мире - арамейский (родной язык Иисуса Христа), в Восточном Средиземноморье в эпоху эллинизма - древнегреческий, в Римской империи - латынь, на Ближнем и Среднем Востоке с распространением ислама - арабский и персидский.
В современном мире книгопечатание, радио, телевидение и компьютерные сети увеличивают потоки информации в нарастающей прогрессии. Современные языки-макропосредники вышли за пределы своих регионов и становятся мировыми (глобальными) языками, образуя "клуб мировых языков". Это самые престижные
184
и общепризнанные языки. Их повсеместно исследуют, описывают, пропагандируют. Их изучают с самыми разным целями: для "общего развития" - как "иностранные языки" в общеобразовательных школах, для туризма, для чтения специальной литературы, для общения с носителями не обязательно данного языка, но любых языков.
В таблице 63.5. на основе ряда типологически значимых признаков представлен типологический континуум языков межэтнического общения.
185
1
От итал.
Lingua franca - дословно 'франкский язык'. Франки (группа германских племен) в конце V - начале VI в., завоевав Галлию, образовали влиятельное в раннефеодальной Европе Франкское государство.
2
Так, С.А. Старостин, говоря о русском языке, называет его "lingua franka всего бывшего Советского Союза, а ныне - Союза Независимых Государств" (Изв. РАН. СЛЯ. 1998. № 4. С. 72); пишут также о латыни как о
лингва франка средневековой Европы, об арабском как о
лингва франка в Северной Африке или об английском
as a world lingua franca.
3
В германистике есть также близкий термин
полудиалект (Halbmundart), в котором подчеркнут момент
утраты "полноты" диалектного своеобразия: ведь сложение койне как наддиалектного средства общения означает не только его территориальное расширение, но и потерю или ослабление в нем узкоместных черт.
4
Выражение
общее койне - не тавтология, т.к. иногда койне, будучи интердиалектной формой общения, все же носит региональный характер. В истории литературных языков достаточно обычны термины
городское койне, областное, юго-западное койне; в истории немецкого языка пишут о
нескольких койне в XV - XVI вв.
5
Происхождение слова
пи́джин чаще всего связывают с искаженным англ.
business 'дело'. Впрочем, Д. Кристал приводит 6 этимологии этого слова (из китайского, иврита, яванского, английского и две из португальского), не отдавая предпочтения ни одной из версий.
6
Примеры заимствованы из издания:
Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge University Press, 1989. P. 335. Ср. здесь же фрагмент из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" на английском и в переводах на крио и ток-писин.
7
Креольский - от
крео́л, исп.
criollo, 'человек, происходящий от смешанного брака испанцев и индейцев, русских и алеутов, эскимосов, индейцев'. Исследование креольских языков образует предмет специальной области языкознания -
креолистики, входящей в общую теорию языковых контактов.
8
Представление о языковой "материи" креольских языков может дать книга В.М. Дьячкова "Креольские языки" (М.: Наука, 1987. - 106 С. [Серия "Языки народов Азии и Африки"]), в которой, помимо описания 10 креольских языков (4 на английской основе, 4 на французской и 2 на португальской), даны образцы текстов на каждом языке, с дословным и литературным переводами, а также словарики к текстам. Сходство слов креольских языков по отношению к лексическим прототипам из языков-источников напоминает лексические соответствия в родственных языках (что дает основания М.В. Дьячкову называть англокреольские языки
неоанглийскими или
неогерманскими языками).
9
Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. P. 338 - 339.
10
Из общего населения ЮАР (в 1976 г. было 26 млн. чел.) свыше 70
% населения составляют африканские народы.
11
Ср.: "Наиболее характерной чертой формирования литературного африкаанс и его нормы, в отличие от близкородственного нидерландского языка, является исключительно быстрый ("ускоренный") темп его образования в процессе интенсивного перемалывания и выравнивания, концентрации и интеграции легших в его основу диалектов и языков. Это - процесс формирования нормы литературного языка от максимальной вариантности, гетерогенности исходных языковых элементов к их максимальной нивелировке и унификации, устойчивости и гомогенности конечного продукта нормализации. [...] Характерными чертами африкаанс стали: чрезвычайная устойчивость и единообразие, ареальная стандартность и недифференцированность, т.е. отсутствие в нем такой формы существования, как диалект" (Миронов 1996, 49 - 50).