Главное различие между этническим и культурным двуязычием состоит в причинах, приведших к сосуществованию двух языков в одном социуме. Этническое двуязычие связано с совместной жизнью двух этносов (народов) - в одной стране, одном городе, штате, в пограничье двух соседних государств. Культурное двуязычие обусловлено причинами социального, культурного порядка. При этническом двуязычии люди общаются прежде всего в своих этнических группах на своих родных языках и только при межэтнических контактах один из собеседников переходит на второй язык социума, неродной для себя. В условиях культурного двуязычия представители одного народа могут общаться между собой как на родном языке, так и на втором языке социума, неродном для обоих собеседников.
Классический случай культурного двуязычия представляет собой французский и русский языки в жизни русского дворянства начиная со 2-й половины XVIII в. до середины XIX в. (при этом пик распространения французского приходится на первые два десятилетия XIX в.).
Международный язык науки и дипломатии XVIII в., французский язык для русского общества стал "мостом, по которому совершалось движение идей и культурных ценностей из Европы в Россию" (Ю.М. Лотман).
Приводя выразительные исторические факты, говорящие о совершенной естественности французского языка в русском дворянском быту, в том числе в годы войны против наполеоновской Франции10,
168
Ю.М. Лотман пишет: "Исторический парадокс русской дворянской культуры заключался в том, что рост патриотических чувств, бывший ее характерной чертой, не вступал в противоречие со столь же бурным процессом распространения французского языка, приводившим к складыванию, в ряде случаев, русско-французского двуязычия" (Лотман 1992, 353).
В русской дворянской культуре французский язык, литература, театр, французский литературный салон стали тем образцом, моделью, прецедентом, школой, в обращении к которым русское общество вырабатывало новый, более демократический тип литературного языка, в котором границы "правильного" (нормативного) существенно расширялись, включая в себя непринужденное и неофициальное общение - тот повседневный речевой обиход гостиной, который становился "новым средним стилем" русского языка - разговорной речью "светской публики".
При этом не приходится говорить о меньшей престижности русского языка в условиях русско-французского культурного двуязычия. Русский язык был абсолютно необходим для государственной службы (все дело- и судопроизводство, служебная переписка велись по-русски; письмо русского дворянина к царю по-французски ощущалось бы как непозволительная фамильярность, бестактность). Литература и журналистика строили себя на русском языке. Литературные упражнения по-французски (часто дилетантские и/или шуточные и альбомные) оставались частью домашнего обихода. "Подлинное соревнование с европейской литературой идет на родном языке" (Лотман 1992, 355). (Из работ последнего времени о роли французского языка в истории литературного русского языка см. Живов 1996).
169
В Европе культурное двуязычие было широко распространено в Средние века и в эпоху гуманизма11, когда международным языком католической церкви и дипломатии, науки и образования, книжно-письменной культуры, в том числе художественной словесности, была латынь. Не только у романских народов, но и в немецких землях и в ареале Slavia Latina12 латинский язык был органическим компонентом культуры.
Латинско-славянское культурное двуязычие и "двулитературность" (термин Н.И. Толстого для обозначения двух относительно автономных литературных традиций - на латинском и на народном языке) наиболее полное развитие получили в Польше XII - XVII вв. Латынь была основным языком польской церкви, государства, науки, образования. Знание латыни требовалось для занятия любых церковных, государственных или муниципальных должностей. Латынь составляла основу во всех видах умственного труда, господствовала в польской поэзии XV - XVII вв. "Латинский язык был единственным орудием для выражения сложных мыслей образованных людей, которые [...] если не изъяснялись, то во всяком случае писали не без труда на своем родном языке, и даже для понятности и ясности переводили в некоторых случаях свои польские фразы "обратно на латынь"" (Голенищев-Кутузов 1963, 262).
В Польше очень рано, едва ли не на заре гуманистической (латинской) образованности в Европе, стала культивироваться классическая эрудиция (то, что позже в Италии назовут studia humanitatis). Сохранившиеся тексты латинских лекций краковских профессоров
170
свидетельствуют, что им были известны сочинения Цицерона, Сенеки, Вергилия, Горация, Лукиана, Персия, Боэция. В Кракове знали логико-философские сочинения Аристотеля и обе его книги о поэзии и красноречии, - "Поэтику" и "Риторику". Текстологические штудии Патриция Недецкого и его венецианские издания Цицерона 1561 и 1565 гг. имели общеевропейское значение, не превзойденное классической филологией Нового времени (Подробно см. Мечковская, Супрун 1991).
В оппозиции "этническое - культурное двуязычие" могут быть смешанные случаи. Таков, в частности, характер белорусско-русского двуязычия в Беларуси. Русский язык в Беларуси используется в качестве основного не только русскими, но и белорусами, а также украинцами, поляками, евреями, при этом доля этнических русских в Беларуси (около 13,2 % в 10-миллионном населении страны, по переписи 1989 г.) существенно меньше объема устной и печатной коммуникации на русском языке. Причины распространения русского языка в Беларуси носят в первую очередь социальный характер и во вторую - этнический. Таким образом, двуязычие в Беларуси является смешанным, культурно-этническим.
171
10
"Известный патриот эпохи наполеоновских войн Сергей Глинка [...] издает в Москве ультрапатриотический журнал "Русский вестник", мобилизуя общественные силы на борьбу с Наполеоном. Между друзьями идет переписка.
"Мы переписывались по-французски", - замечает Глинка мельком, указывая на этот факт как на естественный и не придавая ему особенного значения". Когда Наполеон вторгся в Россию, шестнадцатилетний Никита Муравьев (будущий декабрист) "в патриотическом порыве без разрешения матери бежал в действующую армию, но по пути был задержан крестьянами: он плохо говорил по-русски, и его приняли за шпиона" (Лотман 1992, 353 - 354). Ср. также приводимые Лотманом сведения Б.В. Томашевского о том, что в библиотеке Пушкина французских книг было больше, чем книг на всех иностранных языках вместе взятых, и больше, чем книг на русском языке. Вспомним, наконец, выразительные факты, запечатленные в "энциклопедии русской жизни":
русская душою Татьяна Ларина
естественно пишет Онегину письмо по-французски:
"Она по-русски плохо знала..." (имеется в виду, конечно, не бытовая речь, а непривычность выражения на русском языке чувств, обсуждения психологии, мотивов и т.п.); ее
полка книг, подробно представленная Пушкиным, - это сочинения на французском языке. Ср. также деталь (одну из многих подобных) в "Войне и мире": князь Андрей, обсуждая с отцом ход военных действий (при вторжении Наполеона), увлекаясь темой,
по привычке переходит на французский.
11
Гуманизм как историко-культурологический термин (от лат.
studia humanitatis - 'изучение человека, гуманитарные занятия') обозначает европейское надконфессиональное культурное движение XV - XVI вв., видевшее в филологическом изучении греко-римской и христианской античности глубоко этический, человеческий смысл - путь к взаимному пониманию, терпимости и исправлению нравов. Признанный глава европейских гуманистов - Эразм Роттердамский (1469 - 1536).
12
Термин Рикардо Пиккио. Мир
Slavia Latina (сфера западнохристианского, позже - католического влияния и латинского языка) объединял поляков, чехов, словаков, хорват, словенцев. В ареал
Slavia Orthodoxa (область восточнохристианского, позже - православного влияния и греческого и церковнославянского языков) входили южные славяне - болгары, сербы, черногорцы, и восточные славяне- русские, украинцы, белорусы. Подробно о различиях в судьбах литературных языков
Slavia Orthodoxa и
Slavia Latina см. Толстой 1988, Толстой 1998.