42. Социальные и внутриязыковые предпосылки заимствований

Продуктивность заимствования в качестве способа пополнения словаря определяется тремя группами факторов: 1) характером контактирования языков; 2) своеобразием языковой ситуации и лингвистической идеологии общества; 2) внутриструктурными особенностями языка-реципиента.

Препятствуют заимствованиям обособленное (например, островное) географическое положение народа, сильные изоляционистские и националистические настроения в общественном сознании, приводящие, в частности, к языковому пуризму (отрицательному отношению к заимствованиям, вплоть до стремления избегать заимствований или даже очистить язык от имеющихся заимствований). Внутриязыковые ограничения заимствования связаны с фонетико-морфологическими трудностями принятия чужого слова.

Фонетико-морфологические препятствия на пути заимствований связаны с внутриструктурными особенностями языков. В некоторых языках возможны слоги строго определенной структуры (допустим, только открытые), ограничено разнообразие звуковых цепочек (например, невозможно соседство двух разных согласных) или имеются ограничения в фонетической типологии слова (не бывает трехсложных слов) и т.п. (см. подробно § 22). В частности, те или иные подобные фонетические барьеры существуют в иврите, в венгерском, финском, китайском, японском языках. Трудность заимствования в таких условиях связана с тем, что, как писал У.Вайнрайх, "заимствованное слово будет поневоле резко выделяться на фоне слов родного языка, если его звуковая оболочка не подвергнется радикальному изменению; но в этом случае оно рискует утратить значительную долю тех этимологических связей с международными корнями, ради которых, возможно, и было оказано предпочтение механизму перенесения перед заимствованием" (Вайнрайх 1972, 46)21.

Вот, например, как фонетически адаптировал некоторые европейские заимствования китайский язык : bolangning (англ. 'браунинг'), hailuoyin (нем. 'героин'), ashipilin (нем. 'аспирину'). Ср. также некоторые заимствования из русского языка: suwei'ai ('совет'), buershiweike

111

('большевик'), lubu ('рубль'). Они стали неузнаваемы! (примеры В.И. Горелова). Поэтому в китайском языке так мало заимствований: по данным китайских исследователей, из санскрита китайский язык заимствовал около 200 слов; из тибетского, маньчжурского, монгольского, а также из западных языков - около 900 слов, преимущественно научно-технических терминов (Горелов 1979, 135 - 136). Внутриязыковые препятствия на пути заимствований нередко создаются морфологическим обликом слова. Так, морфология глагола обычно сложнее, чем морфология имени. Отчасти поэтому среди заимствований в любом языке глаголов в 2 - 3 раза меньше, чем существительных (отчасти же это обусловлено речемыслительными причинами).

И все же основные барьеры на пути заимствований связаны не с фонетико-морфологическими трудностями, а с идеологическим неприятием чужого слова. И наоборот: спад пуристических настроений приводит к заимствованиям. Например, даже в японском языке - и островном, и генеалогически обособленном, с серьезными ограничениями в моделях слогов и звуковых цепей, с давними изоляционистскими традициями в культуре (сильными, во всяком случае, до середины XX в.) - число заимствований значительно больше, чем в китайском, - их около 17 тыс. (по данным для середины 60-х гг. XX в.; см. Новые слова 1978, 32).

Многочисленность заимствований - отнюдь не признак "слабости" языка, а скорее, открытости, восприимчивости культуры народа к чужому новому. Например, в английском языке французских и латинских заимствований (по разным данным) примерно 40 - 50 %, причем в основном это обозначения понятий культуры и науки22. По-видимому, язык, в котором много заимствований, восходящих к корнеслову классического языка своего культурного ареала, ощущается соседями как "не вполне чужой" - его проще учить, на нем легче читать. Вполне вероятно, что обилие слов и корней романского происхождения делает английский язык лексически близким не только романским народам, но и другим языкам - в той мере, в какой они используют интернациональный

112

(в частности, латинскчй) корнеслов в своей общекультурной и терминологической лексике.

Идеологическое неприятие заимствований характерно преимущественно для "закрытых" социумов или для относительно небольших народов, озабоченных сохранением своей этноязыковой самостоятельности. Впрочем, пуристические настроения известны и в ситуациях, когда национальной независимости ничего не угрожает - ср. нетерпимость в правых кругах современной Франции к англо-американским заимствованиям. А.В. Исаченко писал о пуризме немецких романтиков, особенно после победы над Наполеоном, стремившихся "освободиться от галломании отживающей свой век аристократии и от сковывающего влияния латыни ученых кабинетов, суда и администрации" (Исаченко 1958, 352).

В истории разных языков в какой-то век больше заимствований из одного языка, в другой век - из другого. В XX в. в русском, английском, немецком, испанском, польском языках больше всего общекультурных (неспециальных) заимствований было из французского языка. К концу века, во всяком случае, в научно-технической терминологии части языков, резко возрос удельный вес английских заимствований.

Существует прямая зависимость между количеством книг, переведенных с тех или иных языков в определенное десятилетие или столетие, и количеством лексических заимствований из этих языков в это время. Например, в истории русской культуры до XVII в. преобладали переводы с греческого, в XVII - с латинского, в XVIII и XIX - с французского, в XX - с английского (хотя, разумеется, во все века были переводы и с других языков). Соответствующей была и динамика заимствований, с той, однако, существенной оговоркой, что огромный и в смысловом отношении важнейший пласт заимствований в русском языке составила лексика, "чужеязычность" которой не ощущается говорящими. Это заимствования из церковнославянского языка - классического языка славянской образованности.

113


21 В терминологии Вайнрайха, перенесение - это лексическое замствование, подстановка - калькирование.
22 В английской лексике около 10 тыс. слов - это заимствования из французского языка, из них 70% составляют имена (см.: Crystal David. The Cambridge encyclopedia of the English language. P. 46).
Rambler's Top100
Lib4all.Ru © 2010.