А. Аверченко

МУЖЧИНЫ

MEN

Однажды я был дома, лежал на диване и старался делать как можно меньше движений. Я услышал чьи-то шаги, и чья-то рука неожиданно громко постучала в мою дверь.

One day I was at home lying on the sofa and trying to move as little as possible. I heard someone's steps, and someone unexpectedly loud knocked at my door.

- Войдите! - сказал я.

- Come in! - I said.

Это была немолодая женщина в траурной шляпе. Я вскочил с дивана и спросил удивлённо:

The caller was a middle-aged woman in a mourning hat. I jumped from the sofa and asked with surprise:

- Вы ко мне?

- Have you come to see me?

Она внимательно посмотрела на меня.

She looked at me carefully.

  • - Вот он какой... - сказала она тихо. - Красив, красив даже до сих пор. Хотя прошло уже около шести лет.
  • - What kind of a man is he... - she said quietly. - Handsome, still handsome... Even though around six years have passed already.
  • - Я не узнаю, вас, сударыня! - удивлённо сказал я.
  • - I don't recognize you, madam! - I said with surprise.
Она печально улыбнулась. She sadly smiled.
  • - И я вас, сударь, не узнаю. Но мы встретились. И вам придётся выслушать меня.
  • - And I, sir, don't recognize you. But we have met. And you have to hear me out.
  • - Садитесь, пожалуйста. Я очень удивлён... Кто вы?
  • - Sit down, please. I am very surprised... Who are you?
Дама в трауре торжественно сказала: The lady in mourning solemnly said:

18

- Я мать женщины, которая любила вас шесть лет назад, которая нарушила ради вас супружеский долг и которая ... Ну, об этом после. Теперь вы знаете, кто я! Я - мать вашей любовницы! - I am the mother of that woman, who loved you six years ago, who broke her matrimonial duty for the sake of you and who... Well, more about this later. Now you know who I am! I am the mother of your true love!
Женщина замолчала. Я подождал немного. Я думал, что она назовёт, по крайней мере, фамилию или имя своей дочери, но она молчала. The woman fell silent. I waited some time. 1 thought that she would tell me at least the surname or name of her daughter, but she kept silent.
Потом она повторила: Then she repeated:
- Теперь вы знаете, кто я... И теперь я хочу сказать вам: моя дочь, а ваша любовница недавно умерла на моих руках, с вашим именем на губах. - Now you know who I am... And now I want to tell you: my daughter, and your true love, died not long ago in my arms, with your name on her lips.
Я подумал, что самым приличным в этой ситуации будет вскочить с дивана и схватиться за голову: I thought that it would be most appropriate in this situation to jump from the sofa and hold my head.
  • - Умерла?! Боже мой, какой ужас!
  • - Вы не забыли ещё мою дочь? - прошептала дама. - Вы расстались пять лет назад из-за вашей измены, как она мне сказала однажды.
  • - Died?! My God, that's a tragedy!
  • - You haven't forgotten my daughter? - whispered the lady. - You left five years ago because of your betrayal; this she told me one day.
Я молчал, но мне было очень тяжело и горько. Я чувствовал себя негодяем. Если бы у меня было больше мужества, я должен был бы честно сказать доброй старушке: I kept silent but it was very hard and it distressing for me. I felt like a scoundrel. If I would had had more courage, I would have said honestly to the kind old woman:
"Милая моя! Для тебя роман замужней женщины с молодым человеком - огромное, незабываемое событие, которое нужно помнить до гробовой доски. А я "My dear! For you the love affair of a married woman with a young man is a huge momentous event which it's necessary to remember till death. - Yet 1 don't even

19

даже не помню, о какой даме ты говоришь. Была ли это Ася Званцева? Или Ирина Николаевна? Или Вера Михайловна Березаева"? remember which lady you are speaking about. Was this Asya Zvan-tseva? Or Irena Nikolayevna? Or Vera Mihailovna Beresaeva?"

Но я осторожно спросил:

But I cautiously asked:

  • - Расскажите мне что-нибудь о вашей дочери...
  • - Tell me something about your daughter...
  • - Да что рассказывать?... Как вы знаете, они с мужем не сошлись характерами. Он не понимал её, не понимал души её и запросов. Но появились вы - молодой, интересный. Она всю жизнь помнила те слова, которые вы сказали ей на первом свидании. Помните?
  • - Well, what is there to tell? As you know, she and her husband didn't get along. He didn't understand her, didn't understand her soul and needs. But you appeared - young, handsome. All her life she remembered those words, which you said to her on the first date. Do you remember?
  • - Помню, - нерешительно ответил я, - как не помнить? Впрочем, повторите их, правильно ли она вам передала.
  • - I remember, - I replied un-resolutely, - how could I forget? But please repeat them, if she told you correctly.
  • - В тот вечер её мужа не было дома. Вы пришли какой-то особенный, "светлый", как она говорила. Вы заметили, что у неё заплаканные глаза, и долго старались узнать причину слёз. Она не хотела говорить. Тогда вы обняли её и тихо сказали: "Счастье моё! Я вижу, тебя здесь никто не понимает, никто не ценит твоего чудесного сердца, твоей души. Ты совершенно одинока. Есть только один человек, который ценит тебя, - это я.
  • - That evening her husband wasn't at home. You arrived looking so special, so bright, as she told me. You noticed that she had a tear-stained face and for a long time you tried to find out the reason for her tears. She didn't want to speak. Then you embraced her and quietly said: "My joy! I see no one understands you here, no one values your wonderful heart, your soul. You are completely alone. There is only one person, who appreciates you - that is me".
  • - Да, это мой метод, - задумчиво улыбнулся я. - Теперь я его уже бросил...
  • - Yes, this is my method, - I smiled thoughtfully. - Nowadays I changed it...

20

  • - Что?! - переспросила старушка.
  • - What?! - the old woman asked again.
  • - Я говорю: да! Это были именно те слова, которые я сказал ей.
  • - I said: Yes! Those were just the words I said to her.
  • - Потом вы, кажется, стали целовать её?
  • - After that, it seems you started to kiss her?
  • - Наверно, - согласился я. - Что ещё она рассказала вам?
  • - Probably, - I agreed. - What else did she tell you?
  • - Через несколько дней вы гуляли с ней в городском саду. Вы стали просить её зайти на минутку к вам, выпить чашку чая... Она отказывалась, говорила, что неприлично замужней женщине ходить в гости к молодому человеку. Тогда вы обиделись на неё. Она спросила: "Вы сердитесь?" "Да, - сказали вы, - меня обижает такое отношение". Тогда она сказала: "Ну, хорошо, я пойду к вам, если вы дадите слово вести себя прилично". Через полчаса она была уже у вас, а через час стала вашей.
  • - After several days you went for a walk with her in a public garden. You started to ask her to drop by your place for a few minutes to drink a cup of tea... She refused, saying that it was indecent for a married woman to visit a young man. Then you were offended at her. She asked: "Are you angry?" - "Yes, - you said, - such an attitude offends me". Then she said: "Well, I will come to you, if you give me your word that you will behave decently". In a half an hour she was already at your place, and within an hour she had become yours.

И опять старуха торжественно спросила:

And again the old lady solemnly asked:

  • - Помните ли вы это?
  • - Do you remember it?
  • - Помню, - согласился я. - А что она сказала, когда уходила от меня?
  • - I remember, - I agreed. - And what did she say when she left me?
  • - Она говорила: "Наверно, теперь вы перестанете уважать меня?" А вы обняли её и возразили: "Нет! Никого в жизни я не любил так сильно, как тебя!"
  • - She said: "You have probably stopped respecting me now?" And you embraced her and protested: "No! Never have I loved someone as deeply as I love you!"

Старая дама заплакала.

The old lady started to cry.

- Не говорила ли она вам ещё что-нибудь обо мне ? - спросил я.

- Did she tell you anything else about me? - I asked.

21

  • - Она рассказала, что вы сначала виделись с ней каждый день, потом через день, а потом у вас появилась неожиданно какая-то срочная работа, и вы виделись с ней раз в неделю. А однажды она пришла к вам неожиданно и увидела у вас другую женщину. Помните ли вы это? - спросила дама.
  • - She told me that at first you met her every day, then every other day, and then some pressing work unexpectedly appeared, and you met with her once a week. And one day she came to your house unexpectedly, and saw another woman with you. Do you remember this? - the lady asked.
  • - Помню, - ответил я смущённо.
  • - I remember, - I replied with confusion.
  • - А когда она заплакала, вы сказали ей: "Сердцу не прикажешь!" И предложили ей остаться хорошими друзьями.
  • - And when she cried you told her: "You cannot own a heart!" And offered to be her good friend.
  • - Неужели я предложил ей это? - недоверчиво спросил я.
  • - Is it really possible that I offered this to her? - I asked with distress.

Вообще это было на меня не похоже. Я хорошо понимал, что ни одна женщина в мире не согласилась бы с этим, и поэтому никогда не предлагал вместо любви дружбу. Просто я спрашивал: "Кажется, мы охладели друг к другу? " У каждой женщины есть своё профессиональное самолюбие. Она никогда не скажет: "Кто это "мы"? Никогда я к тебе не охладевала!" Она опустит голову, промедлит три минуты и скажет: "Да! Прощайте!"

In general that wasn't like me. I understood very well that no woman in the world would agree to it, and therefore I never offered friendship in place of love. I simply used to say: "It seems, we have grown cold towards each other?" Every woman has her own professional self-respect. She never says: "What do you mean "we"? I have never grown cold towards you!" She hangs her head, delays three minutes and says: "Yes! Farewell !"

Очевидно, старуха что-то перепутала.

It was obvious the old lady had confused something.

- Не передавала ли мне ваша дочь что-нибудь перед смертью?

- Did your daughter give you a message for me before her death?

Старуха поднялась со стула и сказала торжественно:

The old woman stood up and solemnly said:

22

  • - Да! Она поручила вам свою маленькую дочь.
  • - Yes! She entrusted her little daughter to you.
  • - Мне? - ахнул я. - Да почему?
  • - To me? - I exclaimed. - But why?
  • - Как вы знаете, её муж умер четыре года назад, а я старая и часто болею.
  • - As you know, her husband died four years ago, and I am old and often ill.
  • - Да почему именно мне?
  • - But why just to me ?

Старуха печально улыбнулась.

The old lady sadly smiled.

  • - Сейчас я скажу вам вещь, которая неизвестна никому, тайну, которую моя дочь открыла мне только в предсмертный час: настоящий отец ребёнка - вы!
  • - Now I will tell you one thing which nobody knows, the secret o,f which my daughter revealed to me only in her dying hour: the child's real father - is you!
  • - Боже мой! Неужели? Вы уверены в этом?
  • - My God! Can this be true? Are you sure?
  • - Перед смертью не лгут, - строго сказала старуха. - Вы отец, и вы должны позаботиться о вашей дочери.
  • - Nobody lies before death, - the old woman said sternly. - You are the father, and you must look after your daughter.

Я побледнел.

I turned pale.

  • - А может быть, она ошиблась? - робко переспросил я. - Может быть, это не мой ребёнок, а мужа?
  • - And maybe she was mistaken? - I shyly asked again. - Maybe this isn't my child, but her husband's?
  • - Женщины никогда не ошибаются в таких случаях, - величаво сказала старуха. - Это инстинкт!
  • - Women are never mistaken about this, - the old woman said majestically. - This is instinct!

Я задумался.

I started to think.

С одной стороны, я считал себя порядочным человеком и поэтому собирался сделать то, что подсказывала мне совесть. Он должен быть мне дорог, этот ребёнок от любимой женщины (конечно, я в то время любил её!). С другой стороны - взять на себя ребёнка!

On the one hand, I think of myself as an honest man, and therefore I was going to do what my conscience prompted. This child from a beloved woman (of course, at that time I loved her!) must be dear to me. On the other hand - to take charge of the child myself!

23

  • - Как её зовут? - спросил я.
  • - What is her name ? - I asked.
  • - Верой, как и мать.
  • - Vera like her mother.
  • - Хорошо! - решительно сказал я. - Согласен. Я усыновлю её. Пусть она носит фамилию Двуутробникова.
  • - O'kay! - I said resolutely. - I agree. I will adopt her. Let her have the surname Dvuutrobni-kova.
  • - Почему Двуутробникова? - с удивлением спросила старуха.
  • - Why Dvuutrobnikova? - the old woman asked with surprise.
  • - Мою фамилию. Ведь я Двуутробников.
  • - My surname. You see I am Dvuutrobnikov.
  • - Вы Двуутробников?!
  • - You are Dvuutrobnikov?!
  • - А кто же?
  • - And who else?
  • - Боже мой! - в ужасе закричала странная гостья. - Значит, это не вы?!
  • - My God! - The strange guest cried in a horror. - This means it is not you?!
  • - Что значит - "не я"?
  • - What do you mean - "not me"?
  • - Вы не Класевич?! Дочь назвала фамилию Класевич и сказала этот адрес.
  • - You are not Klasevich?! My daughter said the surname Klasevich and gave this address.
  • - Класевич, - захохотал я. - Поздравляю вас: вы ошиблись дверью. Класевич в следующей комнате, номер одиннадцать. Пойдёмте, я провожу вас.
  • - Klasevich, - I started to laugh. - Well done: you have come to the wrong door. Klasevich is in the next room, number eleven. Let's go, I will accompany you.

Я весело взял расстроенную старуху за руку и повёл за собой.

I gaily took the distressed old woman by the hand and led her after me.

  • - Как же! - тараторил я. - Класевич... Очень симпатичный человек. Вы сейчас с ним познакомитесь. А вы вместо одиннадцатого номера в десятый попали?! Хе-хе ... Ошиблись, значит.
  • - Of course! - I chattered. - Klasevich... He is a very likable person. I will introduce you to him now. And you instead of the eleventh room found yourself in tenth one?! He-he... It means you are mistaken.
  • - Класевич! Вы дома? Здесь одна дама вас по важному делу спрашивает.
  • - Klasevich! Are you at home? There is a lady who is asking for you about an important affair.

24

Упражнения

Exercises

1. Употребите слова, данные в скобках, в правильной грамматической форме. Там, где необходимо, используйте предлоги.

Put the words in brackets into the correct grammatical form. Use prepositions where necessary.

1) Моя дочь, а ваша любовница недавно умерла (мои руки) (ваше имя) на губах. 2) Я подумал, что самым приличным в этой ситуации будет вскочить (диван) и схватиться (голова). 3) Вы расстались (ваша измена). 4) Я чувствовал себя (негодяй). 5) Я должен был бы честно сказать (добрая старушка). 6) Это событие нужно помнить (гробовая доска). 7) Я не помню, (какая дама) ты говоришь. 8) Никто не ценит (твоё чудесное сердце, твоя душа). 9) Вы гуляли с ней (городской сад). 10) Замужней женщине неприлично ходить в гости (молодой человек).

2. Найдите видовые пары. Укажите способ словообразования.

Provide imperfective or perfective aspects of the following verbs, as necessary. Indicate by what means you have formed them.

Делать Попросить
Улыбаться Обидеться
Встречаться Расстаться
Молчать Прийти
Ждать Улыбнуться
Называть Встретиться
Шептать Сделать
Расставаться Назвать
Отвечать Прошептать
Приходить Подождать
Обижаться Замолчать
Просить Ответить

25

3. Выполните упражнение по модели.

Choose the appropriate verbs from those given in brackets, as in the model.

Model: Я хотел бы ... ему сегодня. Я не хотел бы ... ему сегодня. (звонить - позвонить).
Я хотел бы позвонить ему сегодня. Я не хотел бы звонить ему сегодня.

1) Я хотел бы ... с ней сегодня. Я не хотел бы ... с ней сегодня. (встречаться - встретиться). 2) Она хотела бы ... его здесь. Она не хотела бы ... . (ждать - подождать). 3) Мы хотели бы ... текст. Мы не хотели бы... текст. (повторять - повторить). 4) Он хотел бы ... от встречи. Он не хотел бы ... от встречи, (отказываться - отказаться). 5) Я хотел бы ... тебе её адрес. Я не хотел бы ... её адрес. (давать - дать). 6) Она хотела бы ... его у себя дома. Она не хотела бы ... его у себя дома. (видеть - увидеть). 7) Мы хотели бы ... эту работу вовремя. Мы не хотели бы ... эту работу сейчас. (делать - сделать). 8) Я хотел бы ... тебя с собой. Я не хотел бы ... тебя с собой. (брать - взять). 9) Он хотел бы ... её домой. Он не хотел бы ... её домой. (провожать - проводить). 10) Мы хотели бы ... с ним. Мы не хотели бы ... с ним. (знакомиться - познакомиться).

4. Ответьте на вопросы по модели, используя глаголы НСВ и СВ.

Answer the following questions using perfective and imperfective verbs, as in the model.

Model: Сколько времени вы читали текст?
А) Я читал текст час.
Б) Я прочитал текст за час.

  • 1) Сколько времени вы повторяли диалог?
  • 2) Как долго вы рассказывали о Лондоне?
  • 3) Как долго он открывал сейф?
  • 4) Сколько времени он спрашивал её на экзамене?
  • 5) Как долго она отвечала на вопросы?
  • 6) Сколько времени ты будешь делать эту работу?

5. Ответьте на вопросы, употребите глаголы НСВ. В ответе используйте слова для справок, данные ниже.

26

Answer the following questions using the appropriate phrases from the list given below, as in the model.

Model: - Вы были в магазине? (Что вы делали там?)
- Я покупал продукты.

  • 1) Ты приехал из аэропорта ?
  • 2) Ты идёшь из офиса?
  • 3) Вы приехали с вокзала?
  • 4) Они приехали с рынка?
  • 5) Ты был у Ирины?

Слова для справок / List of phrases: встречать друга, ждать клиента, провожать сестру, покупать овощи, рассказывать о Риме.

6. Запомните, что после глаголов начать, закончить, продолжать, перестать, привыкнуть, надоесть употребляются глаголы НСВ в инфинитиве. Ответьте на вопросы, используйте выделенные глаголы.

Memorize that after the verbs начать, закончить, продолжать, перестать, привыкнуть, надоесть we use the imperfect infinitives only. Answer the following questions using the emphasized verbs.

A) Начать, закончить.

1) Ты забыл наш вчерашний разговор? 2) Он уже рассказал ему о своей работе? 3) Когда он заболел? 4) Ты сделал эту работу?

Б) Продолжать, перестать.

1) Ребёнок опять заплакал? 2) Он опять взял у тебя деньги в долг? 3) Она опять спросила, где ты был вчера вечером? 4) Он опять предложил тебе поужинать в ресторане? 5) Она опять забыла вернуть твои деньги? 6) Он опять отказался приехать к нам? 7) Вы опять подсказали ему на экзамене? 8) Он опять проводил её до дома?

B) Привыкнуть, надоесть.

1) Ты подождёшь меня? 2) Я опять ошибся? 3) Она опять рассердилась? 4) Твоя подруга опять замолчала и не хочет разговаривать с тобой? 5) Ты опять заболел? 6) Она опять солгала?

27

7. Обратите внимание, что глаголы НСВ с частицей не обозначают абсолютное неучастие субъекта в действии, о котором идёт речь. Выполните упражнение по модели.

Answer the following questions, as in the model, bearing in mind that the negative form of imperfect verbs could indicate the agent's complete non-involvement in an action.

Model: - Кто написал это на стене?
- Я не писал.

  • 1) Кто бросил кирпич из окна?
  • 2) Почему ты рассказал ей мою тайну?
  • 3) Кто выпил мой чай?
  • 4) Кто передал ему секретную информацию?
  • 5) Почему ты рассердился на меня?
  • 6) Почему ты предложил ей пойти с нами?
  • 7) Зачем ты дал ей деньги?
  • 8) Почему ты открыл окно?
  • 9) Почему он солгал?
  • 10) Зачем ты сделал это?
  • 11) Кто взял мой паспорт?

8. Употребите глаголы в скобках в повелительном наклонении.

Use the verbs given in brackets in the imperative form.

1) (Лежать) и не (делать) много движений! 2) (Спросить) его сам. 3) (Замолчать), пожалуйста, у меня уже голова болит от тебя! 4) (Забыть) всё, что я сказала вчера! 5) (Вспомнить), где он живёт! 6) (Постараться) узнать, почему у неё плохое настроение! 7) (Улыбнуться), завтра всё будет лучше! 8) (Попросить) её зайти ко мне. 9) Не (обижать) её! 10) (Перестать) хулиганить!

9. Замените выделенные слова словами противоположными по смыслу.

Replace the emphasized verbs with their antonyms.

1) Когда дама вошла, я лёг на диван, 2) Женщина опять заговорила. 3) Он вспомнил, о ком она говорит. 4) Вы появились в её жизни. 5) Вы пришли какой-то особенный в тот день. 6) Она отказалась зайти к вам. 7) Он ушёл от меня. 8) Он перестал уважать её. 9) Он сильно любил её. 10) Она ничего не ответила.

28

10. От следующих глаголов образуйте однокоренные существительные.

Supply nouns which have the same stem as the verbs in the list below.

Стучать, удивляться, любить, молчать, повторять, чувствовать, рассказать, появиться, ответить, ценить, отказаться, обидеться, уважать, видеть, плакать, предложить, болеть, открыть, ошибаться, заботиться.

11. Образуйте от глаголов СВ глаголы НСВ с суффиксами - ыва- / -ива-.

Form imperfective verbs from the following perfective verbs, using the suffixes -ыва- / -ива-.

Забыть, рассказать, открыть, подсказать, оценить, отказаться.

12. Образуйте от глаголов НСВ, где это возможно, глаголы СВ с приставками подо-, на-, с-, пере-, о-, про-, по-, вы-, за-, проверьте себя по ключу к упражнению. Определите значение полученных глаголов.

Form perfective verbs from the following imperfective verbs, using the prefixes подо-, на-, с-, пере-, о-, про-, по-, вы-, за- where it is possible. Check your answers with the key to exercise. Explain the meaning of the verbs you have formed.

Стараться, стучать, слушать, молчать, звать, шептать, чувствовать, помнить, ценить, спрашивать, плакать, путать, давать, заботиться, носить, знакомиться.

13. Обратите внимание, что приставка пере- часто имеет следующие значения.

Memorize that the prefix пере- can have the following meanings:

  • 1) повторное действие / repeated action:
    переделать, переспросить, перезвонить...;
  • 2) изменение места предмета / change of the place of thing:
    переехать, перенести, пересесть...;
  • 3) законченность действия / completed action:
    пересмотреть (все фильмы), пережить, переговорить...;

29

  • 4) употребление чего-либо в слишком большом количестве / overuse of something:
    пересолить, пережарить, переутомиться...;
  • 5) преимущество, превосходство / advantage:
    переспорить, перехитрить, переубедить...

14. Вместо точек вставьте глаголы с приставкой пере-.

Insert the appropriate verbs with the prefix пере-.

1) Вы плохо написали отчёт. ... его, пожалуйста, ещё раз. 2) - Это Александр звонит. - Я сейчас занят. Попроси его ... через 10 минут. 3) Я оделся очень тепло. Мне надо ... . 4) Она давно читала этот роман, поэтому решила ... его ещё раз. 5) Он очень любит спорить, я никогда не могу его ... . 6) Ты слишком долго жарила это мясо и, конечно, ... .

15. Прочитайте шутку и перескажите её.

Read the following joke and retell it.

  • - Мне не везёт. Сначала у меня украли "Мерседес", потом пожар на даче, а вчера - жена ушла... Может ли быть что-нибудь хуже?
  • - Может. Если жена передумает и вернётся.

16. Постройте предложения противоположные по смыслу, используйте глаголы с приставкой пере-.

Replace the following sentences with their antonyms. Use the prefix пере-.

1) Я недосолила суп. 2) По-моему, я недоварила картошку. 3) Он недожарил мясо. 4) Мы недооценили свои возможности. 5) Собака, наверно, недоедает.

17. Измените предложения, используйте глаголы переехать, пересесть, переложить, перейти, переставить.

Change the following sentences using the verbs переехать, пересесть, переложить, перейти, переставить.

1) Сначала я жил на Тверской улице, сейчас - на Лесной. 2) Сначала я положил деньги в карман, потом - в кошелёк. 3) Сначала девушка сидела на стуле, потом - на диване.

30

4) Сначала телевизор стоял в этой комнате, потом - в другой. 5) Сначала подруги болтали на одной стороне улицы, потом - на другой.

18. Прочитайте шутку и перескажите её.

Read the following joke and retell it.

  • - Вы, как и раньше, живёте в тихой квартире?
  • - Уже нет.
  • Переехали?
  • - Нет, моя жена купила телевизор.

19. Закончите предложение, используйте выделенные глаголы с приставкой пере-.

Complete the following sentences using the emphasized verbs with prefix пере-.

1) Ты можешь кричать сколько хочешь, но всё равно её невозможно .....2) Бесполезно убеждать его сделать это. Его невозможно .... 3) Она ещё долго собирается хитрить, но она не знает, что я уже ... её. 4) С тобой бесполезно спорить. Я думаю, что никто не сможет... тебя.

20. Вместо точек вставьте глаголы пережить, перестирать, переговорить, пересмотреть, перечитать.

Insert the verbs пережить, перестирать, переговорить, пересмотреть, перечитать.

1) Когда у меня будет много времени, я ... все новые книги. 2) Целый год он не работал и ... все новые фильмы. 3) Я не успела ... со всеми об этом. 4) Сегодня у меня праздник. Мой сын ... всё бельё. 5) Достаточно посмотреть на неё, и вы поймёте сколько она ... .

31

Lib4all.Ru © 2010.
Корпоративная почта для бизнеса Tendence.ru